<Header>
<Author: 王維>
<Title: 雜詩三首>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: VERSES>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
君自故鄉來，
應知故鄉事。
來日綺窗前，
寒梅著花未。
<End Poem>
<Translation>
You who come from the old village—
Tell me what is happening there?
When you left, were the chill plum-blossoms
Flowering beneath the white window?
<End Translation>
<Formatted Translation>
You who come from the old village—
Tell me what is happening there?
When you left, flowering beneath the white window
were the chill plum-blossoms?
<End Formatted Translation>